TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 8:42

Konteks
8:42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. 1 

As Jesus was on his way, the crowds pressed 2  around him.

Lukas 13:11

Konteks
13:11 and a woman was there 3  who had been disabled by a spirit 4  for eighteen years. She 5  was bent over and could not straighten herself up completely. 6 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:42]  1 tn This imperfect verb could be understood ingressively: “she was beginning to die” or “was approaching death.”

[8:42]  2 sn Pressed is a very emphatic term – the crowds were pressing in so hard that one could hardly breathe (L&N 19.48).

[13:11]  3 tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

[13:11]  4 tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).

[13:11]  5 tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[13:11]  6 tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.



TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA